12部恐怖片大电影
12部恐怖片大电影
Anonim

标题在电影的营销,接待甚至电影理解中都起着重要作用-它们通常是观众获得的第一条信息。由于标题需要一次吸引人,令人难忘,独具匠心并且囊括所有内容,因此很难获得一个好的标题。有效的标题可以在观众甚至开始观看电影之前传达主题或语气。

但是,有时标题不配其描述的电影-完全无效,并且可能给观众带来困惑。糟糕的片名可能吓阻观众或破坏营销活动,即使是一部精巧制作的电影也是如此。

对于此列表,我们将重点放在虚假展示电影的电影名称上,这些电影以某种方式(或更笼统地说,毫无意义)对电影的接受度产生负面影响。虽然通常很难证明标题对电影的货币表现的确切影响,但要考虑到标题对受欢迎和批评性收视的负面影响。

事不宜迟,这里有十二部电影的恐怖片。

12发条橙(1971)

斯坦利·库布里克(Stanley Kubrick)的电影《发条橙》(A Clockwork Orange)被描述为电影的杰作。它的标题取自安东尼·伯吉斯(Anthony Burgess)的同名书,未出现在电影中。在伯吉斯的书中,标题多次被引用,并且他在引言和后续文章中都写了标题的含义。故事中的标题也被称为作者在亚历克斯和他的帮派闯入作者家之前创作的手稿的名称。亚历克斯甚至在销毁手稿前大声朗读了一段。

与书本相反,库布里克故意删除了手稿的名称,而亚历克斯(马尔科姆·麦克道威尔)(Alex(Malcolm McDowell))闯进屋子后却不读。因此,当电影上映时,对于不熟悉伯吉斯作品的观众来说,标题没有任何背景。电影评论家斯坦利·考夫曼(Stanley Kauffmann)不喜欢库布里克在影片中没有提及片名的事实,但总的来说,发条橙的争议性焦点更多地集中在影片的暴力和性内容上,而不是片头曲折的标题。

11明日边缘/直播。死。重复。(2014年)

改编自樱坂宏志的小说《你需要杀死》,《明日边缘》是一部精妙而动感十足的科幻电影。故事的重点是威廉·凯奇少校(汤姆·克鲁斯),他是一个不情愿的士兵,每次战斗中被杀,他都会回到一天的开始。战时的土拨鼠日让凯奇了解即将发生的事件并相应地调整其策略。电影的许多粉丝将电影的平庸票房表现归咎于通用名称。

当《明日边缘》以DVD和Blu-ray发行时,市场营销经过重新设计,以强调影片的口号-Live来重新强调标题。死。重复。尽管标语可以更好地代表影片的情节,但这种重新命名却使影片名称有些混乱。目前,该电影在Internet电影数据库中被列为“明天的边缘”,并在“烂番茄”上被列为“活死人重复:明天的边缘”。

10善意狩猎(1997)

影片《Good Will Hunting》的名字似乎与电影完全脱离了-也许是因为它原本是为另一部电影而设计的。马特·戴蒙(Matt Damon)和本·阿弗莱克(Ben Affleck)已经编写了剧本,该剧本将继续获得奥斯卡奖,但他们在主角的名字和电影的名字上存在分歧。他们的朋友德里克·布里奇曼(Derrick Bridgeman)写了另一个剧本,他叫《好意志狩猎》(Good Will Hunting),达蒙(Damon)和阿弗莱克(Affleck)则以1万美元的价格从他那里买下了书名。将标题添加到自己的脚本中后,他们从Nate更改了主角(由Damon扮演)的名字,Will Hunting出生了。

标题的含义仍然不清楚:这可能意味着主角威尔·亨廷格是好人,或者角色正在寻找善意,或者“善意”和“威尔·亨廷格”的某种组合。在获得9项奥斯卡提名和2项奥斯卡奖之后,就该名称的含义没有任何官方解释或普遍共识。

9无耻混蛋(2009)

《无耻混蛋》是昆汀·塔伦蒂诺(Quentin Tarantino)的头衔,起源有待商question。影片的标题和电影似乎都是从1978年意大利战争电影《英勇的混蛋》中汲取灵感的,该电影还记载了第二次世界大战中一群美国士兵的故事。塔伦蒂诺说,他的头衔是“塔伦蒂诺的拼写方式”。当在戛纳电影节被问到为什么他选择两个单词都不正确拼写时,他回答说:“我永远都不会解释。”

电影迷们不确定拼写错误是为了反映影片中自称“混蛋”的学历,还是避免侵犯版权的一种策略,还是塔伦蒂诺(Tarantino)(其泄漏的草稿已证明他是电影的作者)不确定。臭名昭著的拼写错误–只是拼错了标题,就这样保留了标题。

8丛林之书(1967)

丛林书是一部经典的迪斯尼动画电影,改编自同名的Rudyard Kipling书。吉卜林的短篇小说集也为即将上映的两部电影提供了灵感,这是一部由乔恩·法夫罗(Jon Favreau)执导的迪士尼项目和由安迪·塞基斯(Andy Serkis)执导的华纳兄弟(Warner Bros.)项目。

但是,尽管《丛林书》是在印度丛林中发生的一系列短篇小说的一个好名字,但将电影称为“一本书”却很奇怪,而且显然不准确。电影中没有提及任何书籍,只是开头的标题序列简短地显示了名为《丛林书》的一本书。这本书打开,观众进入了故事的世界。但这不是《丛林图书》电影的独特功能,并且在其他迪士尼经典电影中使用,例如《睡美人》,《白雪公主》和《罗宾汉》。此外,这部电影的标题序列指出,该电影是根据吉卜林书中的“ The Mowgli Stories”而不是全部内容制作的。鉴于媒介的变化,《丛林书》同时是一个无描述且令人费解的标题。

7对幸福的追求(2006)

追求幸福讲述了克里斯·加德纳(Chris Gardner)的故事,他是一位可怜的推销员,他在进行昂贵的投资后失去了房屋,婚姻和金钱。加德纳(Gardner)努力寻找股票经纪人,加德纳(Gardner)和他的儿子在无家可归和贫穷中生存。扮演加德纳(Gardner)的威尔·史密斯(Will Smith)因其角色获得第二次奥斯卡提名。

观众对“追求幸福”的拼写错误感到困惑,这引发了关于标题为何被拼写错误的争论。电影中确实出现了拼写错误的“幸福感”,但具有讽刺意味的是,这是当加德纳抱怨儿子日托时壁画中的拼写错误。从他的评论看来,加德纳实际上是在追求“幸福”,而“幸福”并不是可以接受的替代品。

6量子危机(2008)

在皇家赌场(Casino Royale)向观众介绍了丹尼尔·克雷格(Daniel Craig)的詹姆斯·邦德(James Bond)之后,粉丝们热切地等待着下一期的到来。但是续集的标题《量子危机》使评论家和听众都感到困惑,并遭到了严厉的批评。

Solace的声音听起来宏伟而难以捉摸,但不会影响或扩展影片。考虑到标题取自伊恩·弗莱明(Ian Fleming)的短篇小说,而这部短篇小说与电影的活动无关,因此这并不奇怪。

邦德的复仇也许应该被理解为追求某种慰藉–复仇使他能够找到少量内心的平静–但是使用模糊和过于复杂的头衔无助于唤起这个想法。更糟糕的是,编剧将犯罪组织定为邦德正在追捕“量子”,尽管他们没有提供慰藉。这似乎是最后一分钟的尝试,以使标题看起来更具凝聚力,但最终,这会造成更多的混乱。

5只水狗(1992)

昆汀·塔伦蒂诺(Quentin Tarantino)备受赞誉的导演处女作的头衔来自他在一家音像店工作时对法国电影《金·奥沃·莱斯·恩芬特》的口头屠杀。一位顾客听错了塔伦蒂诺的建议,并认为他曾说过“水库犬”。其他人则推测,该标题可能是对萨姆·佩金帕的《稻草狗》的部分致敬,这是塔伦蒂诺非常欣赏的电影。

塔伦蒂诺(Tarantino)权衡了称号,并说:“这是我想出的一个名词,对于那些家伙来说,这是一个完美的称呼。他们是储水狗,不管这意味着什么

电影的标题是两个单词串在一起组成一个没有任何实际意义的短语,在电影的任何地方都没有引用。

4星球大战:第五集-帝国反击战(1980)

当《星球大战:第四集–新希望》于1977年首次发行时,它的名字简单地叫做《星球大战》。然而,1980年在电影院上映的续集标题却使观众感到困惑和惊奇。当标题在屏幕上向上滚动时,《星球大战》之后是意外的字幕第V集–帝国反击。据推测,乔治·卢卡斯(George Lucas)试图建立更大的项目范围,但他选择在剧院内放映“第五集”,而没有在影片上映前的采访中作任何较早的解释。标题使一些观众认为在过渡三年中他们错过了三部电影。

今天,《帝国反击战》被许多人认为是《星球大战》系列的最佳作品,但是当它首次发行时,它现在熟悉的标题是出乎意料且莫名其妙的。

3永恒的园丁(2005)

尽管有这个名字,《恒定的园丁》并不是关于一个有强迫性绿色拇指的男人。这部电影取自同名小说的标题,讲述了英国驻肯尼亚外交官贾斯汀·奎尔(Justin Quayle)(拉尔夫·费因斯(Ralph Fiennes))的故事。这是一部政治惊悚片和一个谜,这部电影与园艺几乎没有关系,而园艺只是Quayle的爱好。

这部电影的标题用词不当,因为它按照Quayle的同事对电影的分类方法对电影进行分类。他们相信,奎尔(Quayle)是一个安静而温柔的男人,喜欢园艺,在发现妻子被谋杀后不会采取任何行动。取而代之的是,奎尔穿越三大洲,揭露了政府的阴谋和妻子去世的真相。

2灰姑娘男人(2005)

灰姑娘曼Cinderella Man)是重量级拳击手James J. Braddock(由Russell Crowe饰演)的传记,他克服了赔率,在击败领头王Max Baer(Craig Bierko)之后成为世界重量级冠军。头衔是布拉多克在圆环中的真实昵称,源于他童话般的从破烂到富裕的崛起。

尽管有这样的理由,但标题比起在大萧条时期为支持家人而奋斗的拳击手的现实而暴力的历史叙述,更适合于浪漫喜剧或反性别迪斯尼的迪士尼重启。由于许多电影观众不知道詹姆斯·布拉多克的绰号,他们对电影名称和内容之间的刺耳脱节感到困惑。

1蓝色是最温暖的颜色(2013)

蓝色是最温暖的颜色,是获金棕榈奖的法国电影《阿迪·阿黛尔》(Chapitres 1和2)的英文发行标题。而不是翻译简单而翔实的法文标题“阿黛尔的生平,第1章和第2章”,而是取自启发电影的图形小说,《蓝眼睛的女人》或《蓝色是炙手可热的色彩》的英文标题。 ”。

经过三个小时的调情和战斗,包括阿黛尔(AdèleExarchopoulos)和她的蓝发情人艾玛(LéaSeydoux)之间有争议的漫长的女同性恋性爱场面,观众并没有得到任何真实的头衔暗示。虽然蓝色可能代表着艾玛(Emma),但她与阿黛尔(Adele)的关系却从冷到热很快。温暖不是艾玛的特色之一。法语标题将故事重点放在阿黛尔身上,而俏皮的话似乎暗示了她生活中的后续章节,而英语标题则使翻译中有些失落。

--

有无数伟大的电影,但是哪些电影的标题也一样糟糕?让我们在评论中知道!